Iâve been thinking a lot about what it takes to learn to read Chinese (using Cantonese) for a couple of years now, ever since I started this journey with my kids.
I recently decided itâs time to download those thoughts from my brain into writing, and am starting by dumping some of it here in two parts. This first part will break down why I feel like it is more difficult.
In English Science of Reading (SOR) literature, we prioritize teaching early readers the skills to sound out words, and then use that to draw upon spoken background knowledge and vocabulary to extract meaning.
The âother wayâ (which is frowned upon, as it goes against SOR) is teaching them to directly recognize words as a whole from its letters/word shapes (âsight wordsâ).
Whatâs interesting though, is that this whole âdirectly read words as a wholeâ is what we adults do when we read.
Our literate adult brains do not spend much time, or cognitive energy, blending sounds for every single word on the page. Instead, we have developed automaticity in word identification.
We developed the skills to quickly, accurately, and automatically identify lots of different words by looking at the visual representation of a word. In fact, we get to a point where our brains donât even process every word, and can extract meaning from a sentence just by scanning quickly.
Sounding things out
You can even try this yourself â try âreadingâ this sentence:
Wunz uhpawn uh thyme, thair wuz uh coddij en thuh fawrehsd.
Now try reading this:
Once upon a time, there was a cottage in the forest.
Reading the first one is all about âsoundingâ things out, and then drawing upon our spoken knowledge in English to understand what itâs trying to say. It takes much longer, and requires more energy than reading the second sentence.
The process of reading the first sentence is similar to what many early readers go through when they first learn how to read. Without a lot of reading experience, early readers donâtâcanâtâdirectly identify words, so they have to sound everything out first.
Once our brains see certain words and common sentence structures enough times though (via more practice by virtue of reading more things!), we start to skip the âsounding outâ phase and can identify words directly!
There is nothing wrong if we can directly and reliably extract meaning from print â it just means we can read fluently!
Okay⌠what is my point?
The process of learning to first sound out a word, is a means to an end.
The end result we want⌠is the ability to read. i.e. ability to extract meaning from print.
But before we can directly do that fluently in English, the ability to decode and pronounce words is useful for mapping the sound of an unfamiliar word to background knowledge in the spoken language to extract meaning.
This is why phonics skills are a useful tool in phonetic writing systems like English. It accelerates independent reading by teaching a small set of tactical decoding skills that will allow them to sound out most words without having to explicitly be taught how to say every. single. âsight wordâ individually.
These individual word pronunciations can then be chained into sentences, which too, draws from background knowledge of spoken language grammar to generate meaning, and thus â â¨comprehensionâ¨
How does this work in Chinese?
Chinese, unlike languages like English, is considered to have an opaque orthography â that is, you cannot look at print and decode what it sounds like! There are some heuristics, but generally speaking, you have to be explicitly taught how to say individual characters.
Conventional wisdom says you need to know around ~2000 distinct Chinese characters to be considered literate in Chinese.
Contrast this with English, where there are:
26 letters
44 different âsoundsâ (phonemes)
~250 different âletter/letter groupsâ that map to above sounds (graphemes)
Weâre looking at a whole order magnitude of difference between Chinese and English, in the amount of "things to memorizeâ in order to decode text and identify words!
Fortunately, some smart people invented phonetic systems (zhuyin and pinyin for Mandarin, and jyutping for Cantonese) that can be used alongside Chinese script to help map characters to sound.
These are often printed inline with Chinese characters in childrenâs books to help a budding reader âsound outâ unfamiliar characters, and theoretically, extract meaning from said sound.
An example of inline pinyin found in I love BOBA! ććçç ĺĽśčś by Katrina Liu
Except, it doesnât quite work for CantoneseâŚ
For one, inline jyutping (the Cantonese phonetic system) is not used by mainstream publishers at all. It is very, very, very rare to find jyutping in childrenâs books except in the self-published space.
But more importantly, even if we have jyutping available â it is often unhelpful to Cantonese speakers, because spoken Cantonese does not have the same vocabulary, syntax, or grammar as the standard written Chinese language.
In other words, even if an early Cantonese learner can sound out a sentence, they may still not comprehend the sentence because there isnât spoken background knowledge to draw upon, to help with comprehension.
A simple example
Letâs take a look at a simple sentence in standard written Chinese:
ćĺťĺ訴äťĺ§ă[English translation: Iâll go tell him]
When a Mandarin reader successfully sounds out this sentence, most kids will know what it means because it is a phrase often heard in everyday Mandarin speech.
An early Cantonese reader on the other hand, would still have no idea what was written even after sounding it out. They have to be explicitly taught what ĺ訴ăäť and ĺ§ means.
âExtra hardâ mode
Learning to speak a tonal language (9 tones!!) like Cantonese is hard enough.
Learning to read in Cantonese, is like playing a video game in âextra hardâ mode:
Chinese has an opaque orthography (canât âsound it outâ)
Even when people try to mitigate #1 by inventing phonetic systems like jyutping, it doesnât work for Cantonese because of the mismatch in spoken and written language
It is therefore why it shouldnât be surprising that many ABC/CBCs can speak Cantonese fluently, but few have mastered reading, because it is indeed like learning a whole other language! It is hard.
So then, what are young Cantonese speakers to do if they want to learn to read?
Iâve been mulling over this, and there are few ideas to go about it, which Iâll cover in the next post (because this is getting long).
Stay tuned :)
Edit to add: You can now read Part 2 here.
Maybe not so much for younger kids, but things like the entertainment tabloids, magazines and some comics are written in more colloquial Cantonese.
Personally I do find it a bit hard to read the colloquial stuff but it's nice that it matches the way you speak. And even then, a lot of times different publications may use different Cantonese words for different things, which makes it really confusing at times.
Another thing in general I find that Chinese is not super rigid and a somewhat flexible language because of all the different regions and dialects, even if you start using Mandarin terms in Cantonese it's not always super weird, and I've found in recent years many words have moved into normal Cantonese usage too.